Szerelmes Rímes Versek

S reá gondoltam, ki most a csatában hullatja vérét; hogy él-e, vagy holt? S most lódobogás hangzott! Felugrottam: De csak a szívem dobogása volt. S könnyeim hulltak, hulltak az ölembe, ahol a piros, piros rózsa volt. ott ültem, újra s varrtam, varrtam sírva telehímezve puha selymemet a sok-sok gyönggyel, mely szememből hull a sok-sok gyönggyel, míg a piros rózsa egy fehér, fehér, fehér rózsa lett. ÖRÖK VERS est festette az eget pirosra, s a bambusz úgy ring, mint a tengerár. Én verseket írok a papirosra, ezer virágot, mely a hóra száll... illatoznak a mandarinok, melyeket szeretőd kezébe vett? Meddig ragyog a hó tavasszal? Írok, írok, s hiába írok verseket... csillagok elégnek és kihamvadt parázsként alszik el az ember Álma. Pusztuljanak asszonyok s birodalmak. Csak ez az egy vers, hogy örökre állna! GYERMEK ÉS A HOLD Gyermekkoromban semmit sem tudtam még róla és a hold egy csodás jáspis-palota falának kerek tükre volt. nagy tányér, csak úgy gurult lomhán a kékes fellegek szélén s mi bámultunk meredt szemünkkel rája, gyermekek, mert égi embert láttunk ott, ki furulyált és ott lakott, s a fehér nyúl ambróziát főzött a jáspis-ablakok mögött, míg a sárkány tátott torokkal jött és megevett holdat, nyulat, embert, jáspist, ambróziát és felleget.

  1. Száz kínai vers (Ágner Lajos fordításai)
  2. Költészet és szerelem | A magyar irodalom története | Kézikönyvtár
  3. "Szeretlek, de ez nem szerelmes vers"
  4. Szerelem - Lackfi János - vers

Száz kínai vers (Ágner Lajos fordításai)

Kong-cze, Kína nagy bölcse, (sz. Kr. 551) Mong-ce az ő tanítványa volt, kb. 150 évvel később élt. ELHAGYOTT SZERETŐ MA HUANG-CSUNG éjjel körtefavirágot tettem a kedves ablakába egy holdas tavasz éjszakán. aztán, éjjel, citerámon egy édes-bús, szerelmi nótát sírtam a fehér ház előtt. másnap, hogy kijött a kedves, piros szegfűt hordott a mellén, mely a szomszéd kertjébe nőtt. akkor én szobámba bújtam, és sírtam, sírtam, hogy miért nevette ki szerelmemet? Azóta gyűlölöm a szegfűt, - s egy holdas tavasz éjszakában széttörtem a bús citerát. Jegyzetek Bevezetés. V. Otto Kümmel: Die Kunst Ostasiens. Berlin 1922. - F. Takács Z. A távol kelet művészete. (A művészettörténete c. műben. ) - Carl Münsterberg. Chinesische Kunstgeschichte. Braunschweig 1902. Jetts. Symbolism in Chinese Art. London. 1912. Si-king, a kínaiak 3-4000 éves dalgyűjteménye, amelyet Konfucius állított össze. Vannak benne a K. 1500 előtti években keletkezett énekek is. A kínai műveltség alapja évezredeken át az öt szent könyv volt.

LESZÁLLÁS A SZUNG-HEGYRŐL SZUNG CSI-VEN Szung-hegy ormáról mentem a mezőre, gondolatok szárnyán repülve előre, egy szép lányt találtam a réten, sokáig bolyongtam el véle, ködös napszálltáig; fejünkön ragyogva ült a hold, az álnok, szívünket belepték drága, selymes álmok, köröttünk vén fenyők nyúltak fel az égig, legyen hát szerelmünk sudár párjuk nékik, szerelmünk, kis lányom, mely az égig vágyik, így nőjjön magasra, viruljon sokáig, meleg nap paskolja lágy harmat fürössze, száz madár daloljon róla mindörökre! LÁTOGATÁS EGY RÉGI BARÁTOMNÁL HAO-ZSAN régi s nagyhírű mesteremre vágyva látogatni mentem hozzá - ám hiába; azt mesélték, messze él, búsan s hazátlan, tépelődve örök s olthatlan honvágyban, messze idegenben, nem maradt reménye, szemének a könnytől kialudt a fénye, - távol földön nincsen ír nagy bánatára, mondd, kis rózsabimbó: van-e tavasz nála? TAVASZI REGGEL Künn a kéken szürke égen lassan jött a virradat; még pillámon ült az álom és csak lestem hogy a fákon szólnak-e a madarak?

Költészet és szerelem | A magyar irodalom története | Kézikönyvtár

szerelmes rímes versek filmek
  • Bmi index kiszámítása 13
  • Rick Springfield legjobb dalai a '80 -as évektől
  • 36 terhességi hét
  • Irodalom 5 osztály megoldókulcs
  • Idősek otthona állás Fejér megye (22 db állásajánlat)
  • Eladó benzinmotoros roller
  • Sportos és Egészséges Magyarországért Párt
  • Gorenje garanciális feltételek
  • Budapest 18 kerület eladó lakás
  • Szegedi Tudományegyetem | Az SZTE Gyermekgyógyászati Klinika professzora, dr. Katona Márta átvette díszpolgári kitüntetését
  • Online film bohm rapszodia magyar
  • Fejfájás terhesség alatt gyógyszer

"Szeretlek, de ez nem szerelmes vers"

u. 300) három mérő gyöngyért vásárolt meg magának. LEMONDÁS bánom én, ha versemet gyalázva nevetve néznek rám az emberek? Szívem nyugodt s halántékom havára a béke hamvas fátyolt engedett. Hiába martál és hiába szidtál: nem bánt a kín, a bánat és a kéj. Halk forrás lettem, tisztább, mint a kristály, hová nem vet hullámot már a szél. LÁNYÁLOM NÉVTELEN kergesd el kertemből a csízt s a rigókat, hogy ne zavarják már többet az álmaimat; mert felkeltenek, épp amidőn álmomban a Kedves jő elibém és szép kék szeme rámmosolyog. HAVAS ÉJJEL CSONG GYÁ Bár a dermedt világ borzongva alszik, a téli szél dörömböl a falon, s az éj hideg kinn - nem vagyok magamban, s jeges szobámban nem szomorkodom. óra vígan múlott: egymást váltva olvasgattuk a régi könyveket, és kis hordónkról, melyet csapra vertünk, szemünkbe ezer tavasz nevetett. Koccintottunk s a poharat csordultig töltve, Kongra s Mongra emeltük fel, majd mesterünkre, Jen bölcsészre ittunk, őnéki szólt a második kehely. * dalolni kezdtünk és a mámor ködében bukdácsolva, ihletett dalokkal léptünk az erkélyre, melyen a hold ezüstös fénye reszketett.

(Igaz persze, hogy századunk elején a vietnami kereszténység – tegyük hozzá, nemcsak a vietnami és nem is csupán a kereszténység – számára a konfliktuskeresés és –teremtés még a követendő magatartásminták közé tartozott. ) A második ciklus, a "Falusi lány" azonban, mint jeleztük, új hangon szólal meg. A sorok hét szótagossága itt is általános, a rímképlet azonban már változik: a versek strófákra tagolódnak, és jellemző a páros rímes strófaindítás után a rímtelen, majd a sorpárra ismét rárímelő utolsó verssor, meg a félrímes szerkezet is – amit inkább tudhatunk be a nyugati poétika hatásának, mint a kínaiénak, ahol az ilyesmi, ha elő is fordul, nem jellemző. Ebben a ciklusban jelenik meg a vietnami nemzeti líra egyik legalapvetőbb motívuma, a szexualitás is – persze a konfuciánus prüdérián nevelkedett kelet-ázsiai ember nyelvén: visszafogottan, épp csak utalásszerűén – de aztán meg is marad mindvégig Hàn Mặc Tử alaptémái között, néha meglepő szenvedéllyel. Századunk első felének vietnami irodalmi életét döntően az "Új költészet" ("Thơ mới") mozgalom határozta meg.

Szerelem - Lackfi János - vers

szerelmes rímes verse of the day

MADÁRDAL Hallszik távolról szép fuvolaszó, Halkan és tisztán szól, szerelmesen. A tavasz, a napsugár ragyogó. A bánatot elűzi énekem. FUVOLASZÓ Arany követ felszálló aranyat, Hallgassátok az arany énekét, Keletre száll, hol felpirkad a nap, Nyugatra száll, hol bíborlik az ég. Nevem Phượng Cầu Hoàng, én vagyok a dal, Az égboltra a szerelmet vetem. Találjon párra minden fiatal, Legyen örök az örök szerelem. Párja nélkül magányos a leány. Folyónál zeng a szerelem dala. Szomorúan énekel a magány, Szerelem nélkül nincsen hajnala. IFJÚ Lepkeszárnyon virágot lelek itt. E szép világba vezetett utam. Fű és virág illata részegít, Fuvolaszót hallok minduntalan. Hajdani álom boldogságot ád, Látom rég nem látott szeretteim. Virág nyitja hirtelen bimbaját, Zene lepkéje ül levelein. Milyen példátlan, szép csoda esett? A szent földön halandó lábnyoma. Fenyő' dalával mondok éneket, Messzi egekig szálljon a csoda. Jöjjön a költő', a tálentumos, Ki aranykertben gyöngyszőnyegre dűl, Merje vizemet, mikor szomjuhoz, Hűsítse őt, ki párjáért hévül.

mondjátok, nők, hol még a messze óra mikor megtérnek győztes férjeink? Csang-An felett fehéren áll a hold... Csang-An, régi főváros neve (Shenszi tartományban). JÜAN TAN-TYU BARÁTOMHOZ Jing-tó habja csobban, partján fehér fövény ragyog, csodás vidéken siklik a csónak, távol az emberlakta város hömpölygő, vak zajától, és így ülünk, barátom, mi, kik a bérc tövén s a természet csendjében keressük a tanyánkat... Nézd: délen ott a hegység, mint gőgös, ezertornyú város, mely úgy szúrkálja sok szürke, csipkeormú csúcsával az égboltot. Csu-haj felett a sápadt hold ég, vén felhők kúsznak fel lassan Szung-tyu sárga tetőin és amerre ellátsz, jobb- s balfelé, nincs, csak fenyő és szikla; szikla, fenyő, bozót, kacagva és dalolva, így járjuk a folyót, a nap is ránknevet s mi kacagunk, míg a bárka elvisz az ismeretlen, messze part felé... RÉGI OTTHON régen jártam arra már keletre! Hányszor virultak ott a rózsafák? Repülnek még ezüst felhők az égen? S kinek házára tűz a holdvilág? KING TING-HEGY LÁBÁNÁL Madár száll fenn s az égre est terül aztán nagy, lomha felleg jő fehéren.

Azt ígérted, eljössz este, azt ígérted, s már reggel lett, mindhiába, már reggel lett! Milyen hosszú volt az este, milyen hosszú volt az éjjel, - milyen hosszú! S milyen sárgák, milyen árvák már a nyárfák a keleti kapu mellett. OLYAN VAGY, MINT A KELŐ HOLD Olyan vagy, mint a kelő Hold, s mint a derűs-napos égbolt, Élj oly soká, mint a Nan-hegy, amely sose omlik össze, s légy üde, mint zöld a fenyő, és dombon a cédrus erdő. KÍNAI CSAPATOK VISSZATÉRÉSE A HUNOK LEVERÉSE UTÁN Császári szó adott parancsot, midőn a had csatára kelt, szekér-csapat vonult a rónán, s a nép dübörgve énekelt, elszántan állt a hű lovasság, s ki tudja hány ezrednyi nép indult el útnak, míg az ellen szította harcvágyunk hevét. piacon a harcszekerek ezernyi lova dobogott, sugár napfényben tündököltek a kígyó-rajzú lobogók, így lengtek mind a harci zászlók, császárunk büszke seregén, de orcánk mégis könnyben ázott s a Gond járt a had elején. Nan Csung vezérünk a királytól kapott parancsot: védd a hont! Elindultunk, hogy zászlóinkkal volt csipkézett a horizont, az Ég fiától jött az írás, hogy oltalmazzuk a hazát, s ma hős vezérünk győzedelmét hirdetik mind a harsonák.
Monday, 28 November 2022